· 

"Hals-, Nasen- oder Brustprobleme ...?", Brisbane 1931 & Osterbotschaft, Pretoria 1950


Auf den Tag genau vor 93 Jahren, am 4. April 1931, druckt die Zeitung "The Brisbane Courier“ auf Seite 1 eine Kleinanzeige, in der es heißt, "Hals-, Nasen- oder Brustprobleme, Keuchhusten, Katarrh, Mandelentzündung (ohne Operation). Großartige Chance, Herrn Murdo MacDonald-Bayne, M. C., Direktor des College of Universal Science and Psychology, Edinburgh und London, zu konsultieren, berühmter Biochemiker ist kurz zu Besuch in der Stadt. Konsultationen £/1/1. The Bio-Chemic Medical Dept., Griffith House.“ Quelle/Source: National Library of Australia

Auf den Tag genau vor 74 Jahren, am 4. April 1950, hält Murdo MacDonald-Bayne in Pretoria, Südafrika, eine Lesung namens "The First Day Of The Week" (Der erste Tag der Woche) mit dem Untertitel "Easter Message" (Osterbotschaft), wie sie in seinem posthum veröffentlichen Buch "Developing Your Faith", Band 3 (Lesung 10), nachzulesen ist. Von dieser Lesung gibt es nach bisherigem Kenntnisstand keine Tonbandaufnahme. Hier Dr. Baynes Osterbotschaft in voller Länge:

THE FIRST DAY OF THE WEEK (Easter Message)
DER ERSTE TAG DER WOCHE (Osterbotschaft)

I have been asked by many students to give the Easter story and this lesson is by special request.
Viele Schüler haben mich gebeten, die Ostergeschichte zu behandeln und ich erfülle diesen besonderen Wunsch in dieser Lesung.

The beautiful story of Easter is not realized as symbolic of mankind in showing the great truth of the Eternal Life.
Die schöne Ostergeschichte wird von der Menschheit dahingehend nicht als symbolisch verstanden, dass diese Geschichte die großartige Wahrheit des ewigen Lebens aufzeigt.

The fact that we cannot think of anything that does not exist or anything that cannot be accomplished is an inherent law of the Consciousness of God in man, and when we see this cannot be otherwise we see the grand story of Easter as a guide to all mankind.
Die Tatsache, dass wir an nichts denken können, was nicht bereits existiert oder was nicht erreicht werden kann, ist ein inhärentes Gesetz des Bewusstseins Gottes im Menschen, und wenn wir erkennen, dass es nicht anders sein kann, betrachten wir die großartige Ostergeschichte als Leitfaden für die ganze Menschheit.

I want to tell this story in my own way as if I was present on that first day of the week.
Ich möchte diese Geschichte auf meine eigene Weise erzählen, als wäre ich an jenem ersten Tag der Woche dabei gewesen.

Early in the morning while the darkness of the night was fast fading into the dawn of the morning Mary of Magdala came to the tomb where Jesus was laid and when she saw the stone was removed she ran to find Simon Peter and John, two beloved disciples of the Master whom he loved much, and exclaimed with breathless anxiety, “They have taken our Lord out of the tomb and I do not know where they have laid him.”
Früh am Morgen, während die Dunkelheit der Nacht bereits ins Tageslicht überging, kam Maria Magdalena zum Grabe Jesu, und als sie sah, dass der Stein entfernt worden war, rannte sie los, um Simon Petrus und Johannes zu finden, zwei Schüler, die der Meister besonders liebte, und atemlos vor Aufregung rief sie, "Sie haben unseren HERRN aus dem Grab genommen, und ich weiß nicht, wohin sie ihn gebracht haben."

This was as much as Peter and John could bear after the ordeal they went through during the past week so they ran to the tomb. John outdistanced Peter, being the younger. John looked into the tomb and saw the linen cloths lying there but he did not enter in. Then Peter came and entered into the tomb and saw the linen cloths lying there. The burial napkin, which was bound around his head, was not with the linen cloths but was wrapped up and put in a place by itself. This significant fact is not recognized or understood by those who are not acquainted with materialization and dematerialization.
Das hatte Petrus und Johannes nach der Tortur in der vergangenen Woche gerade noch gefehlt! Also rannten sie zum Grab. Johannes, weit jünger als Petrus , lief weit voraus und schaute in das Grab. Er sah die Leinentücher, die dort lagen, aber er trat nicht ein. Dann kam Petrus und trat in das Grab und sah die Leinentücher, die dort lagen. Das Schweißtuch, das um seinen Kopf gebunden war, lag eingewickelt abseits der Leinentücher. Diese wichtige Tatsache wird von denjenigen, die mit der Materialisierung und der Dematerialisierung nicht vertraut sind, weder anerkannt noch verstanden.

After some time the other disciples came and entered into the tomb and saw for themselves, yet they did not understand it fully until later when the Master appeared to them by means of materialization.
Nach einiger Zeit kamen die anderen Schüler (Jünger) und betraten das Grab und sahen es selbst. Sie verstanden es jedoch erst später, als ihnen der Meister mittels der Materialisation erschien.

The great significance of this act was to show that Life was not interrupted by the event called death.
Die großartige Bedeutung dieses Aktes bestand darin zu zeigen, dass das LEBEN durch das Ereignis namens "Tod" nicht unterbrochen wurde.

So the disciples, after seeing the empty tomb, went away again to their lodgings in complete wonderment at this mystifying event that took place, the meaning of his words dawned dimly upon their minds, they were beginning to see the meaning of, “A little while and you will not see me and again a little while you will see me.” “You will be sad but your sadness will be changed into gladness.”
Nachdem die Schüler das leere Grab gesehen hatten, begaben sie sich völlig verwundert über dieses mysteriöse Ereignis wieder zu ihren Unterkünften, und die Bedeutung seiner Worte wurde ihnen langsam klar, "Eine Zeit lang werdet ihr mich nicht sehen, daraufhin werdet ihr mich eine Weile sehen." "Ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird in Freude verwandelt werden."

Mary of Magdala did not leave the tomb but remained, weeping bitterly and with tear-stained eyes she looked into the tomb and there she saw two angels in white sitting one at the head and the other at the foot where the body of Jesus had lain.
Maria Magdalena verließ das Grab nicht, sondern blieb weinend zurück und blickte mit tränenbefleckten Augen in das Grab, wo zwei Engel in Weiß saßen, einer am Kopf und am einer Fuß, wo der Leib Jesu gelegen hatte.

They said to her, “Woman, why do you weep?” And she answered, “Because they have taken away my Lord and I do not know where they have laid him.” They said, “Weep not for he liveth.” She did not realize what had happened. And as she turned round she saw someone standing there. For the moment she did not recognize him, she never expected to see Jesus. Then Jesus said to her, “Why do you weep and whom do you want?” With eyes dimmed with the tears streaming down her cheeks, she thought it was the gardener that spoke. So she said, “If you are the one who took my master away, tell me where you have laid him and I will go and take him away.”
Sie fragten sie, "Frau, warum weinst du?" Und sie antwortete, "Weil sie meinen HERRN weggenommen haben und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben." Sie sagten, "Weine nicht, denn er lebt." Sie realisierte nicht, was geschehen war. Und als sie sich umdrehte, sah sie jemanden dort stehen. Einen Augenblick lang erkannte sie ihn nicht - sie hätte niemals erwartet, Jesus zu sehen! Dann fragte Jesus sie, "Warum weinst du und wen suchst du?“ Mit verheulten Augen und Tränen, die über ihre Wangen liefen, dachte sie, es sei der Gärtner, der da sprach. Also sagte sie, "Wenn Sie derjenige sind, der meinen HERRN fortgenommen hat, sagen Sie mir, wohin Sie ihn gebracht haben, und ich werde ihn holen."

Then her deep sorrow was turned to joy for Jesus spoke to her and said, “Mary,” and she turned round and said to him in Hebrew, “Rabbuli, Rabbuli” which means, “My master, my master.” Her cup was overflowing with happiness and she stepped forward to take hold of the Master, but Jesus stopped her by saying, “Do not touch me now for I have not yet ascended, but go to my brethren and tell them and say to them I am ascending to my Father your Father, my God and your God.”
Dann wurde ihre tiefe Trauer zur Freude verwandelt, denn Jesus sprach zu ihr und sagte, "Maria“, und sie drehte sich um und sagte zu ihm auf Hebräisch, "Rabbuli, Rabbuli“, was bedeutet, "Mein Meister, mein Meister.“ Das Glück sprudelte aus ihr und sie trat hervor, um den Meister zu ergreifen, aber Jesus wies sie zurück, indem er sagte, "Fass mich jetzt nicht an, denn ich bin noch nicht aufgestiegen. Aber gehe zu meinen Brüdern und berichte ihnen und sage ihnen, dass ich zu meinem Vater aufsteige, zu eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.“

It is well-known that those who have passed from the flesh-body often appear to their loved ones. I have had many experiences of this when people have passed.
Es ist hinlänglich bekannt, dass jene, die den menschlichen Körper verlassen haben, bisweilen ihren Lieben erscheinen. Ich habe diesbezüglich viele Erfahrungen gemacht, wenn Menschen "gegangen" sind.

This brings to my mind a lady whose son was killed in action in the last war. It was in the early hours of the morning, he came to her about 5 o’clock on the 13th of October. Two days later the family received a wire and was keeping it back from the mother when she said, “I know it is about Rusty,” as she called him, “he was killed in October on the morning of the 13th.” They all looked aghast at her, she was quite calm and told them what happened on the morning of the 13th when Rusty came to her and stood at the foot of her bed. There are many other instances I could relate even more accurate than that which proves beyond doubt the truth of the survival of the soul after bodily death.
Das erinnert mich an eine Frau, deren Sohn im letzten Krieg im Gefecht getötet wurde. Es war in den frühen Morgenstunden, er kam am 13. Oktober gegen 5 Uhr zu ihr. Zwei Tage später erhielt die Familie ein Telegramm und man hielt dieses vor der Mutter zurück, als sie sagte, "Ich weiß, es geht um Rusty“, wie sie ihn nannte, "er wurde am Morgen des 13. Oktober getötet.“ Alle sahen sie entsetzt an, sie jedoch war ziemlich ruhig und erzählte ihnen, was am Morgen des 13. geschehen war, als Rusty zu ihr gekommen und am Fuß ihres Bettes gestanden hatte. Es gibt viele andere Beispiele, die ich noch genauer beschreiben könnte als dieses, was zweifelsohne die Wahrheit über das Überleben der Seele nach dem Tod beweisen würde.

But let us get on with the story of the “first day of the week.”
Aber lassen Sie uns zur Geschichte vom „ersten Tag der Woche“ zurückkehren.

Mary Magdala in all her excitement and joy, and what a wonderful privilege to be the first Jesus had spoken to, and she to be the first to speak to him after his rising, with this in her heart she ran as fast as she could to tell the disciples that she had seen Jesus and what he had told her.
In all ihrer Aufregung und Freude über das wunderbare Privileg, die erste zu sein, zu der Jesus nach seiner Auferstehung gesprochen hatte, rannte Maria Magdalena so schnell sie konnte, um seinen Schülern zu sagen, dass sie Jesus gesehen hatte und was er ihr gesagt hatte.

It was evening time of the first day of the week, in the dim light the disciples had closed the doors of the house they were staying in for fear of those who were antagonistic to the Master and his disciples. Then Jesus came and stood amongst them and said to them, “Peace be with you, it is I be not afraid.” It was after he said this he showed them his hands and his side, they could hardly believe their eyes but when they saw it was truly the Master they rejoiced, their sadness had disappeared, as the Master told them before his crucifixion.
Es war der Abend des ersten Tages der Woche, und im trüben Licht hatten die Jünger die Türen des Hauses geschlossen, in dem sie sich befanden, aus Angst vor denen, die dem Meister und seinen Jüngern feindlich gesonnen waren. Dann kam Jesus und gesellte sich zu ihnen und sagte, "Friede sei mit euch, ich bin's, habt keine Angst.“ Nachdem er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite, sie trauten ihren Augen kaum, aber als sie sahen, dass es wirklich der Meister war, freuten sie sich. Ihre Traurigkeit war verschwunden, wie der Meister es ihnen vor seiner Kreuzigung gesagt hatte.

Then Jesus again said to them, “Peace be with you just as my Father has sent me so I send you.” He gave them courage. He said to them, “Now receive the Holy Spirit, the Spirit of Truth and Eternal Life.” They were amazed at the immediate transformation that took place from within themselves for it was as if a great Light shone from within.
Dann sprach Jesus wieder zu ihnen, "Friede sei mit euch, gerade so wie mein Vater mich gesandt hat, so sende ich euch.“ Er gab ihnen Mut. Er sagte zu ihnen, "Empfangt jetzt den Heiligen GEIST, den GEIST der Wahrheit und des ewigen Lebens.“ Sie waren erstaunt über die unmittelbare Umwandlung, die aus ihnen selbst heraus geschah, denn es war, als würde ein großes LICHT von innen scheinen.

So Jesus again instructed his disciples, “If you forgive a man his transgressions they shall be forgiven to him.” Love and forgiveness was the key to all power and glory. “Whatever you ask in my name henceforth so shall it be done unto you. My Spirit is your Spirit, my God your God, my Life is your Life, follow in my footsteps for they are the true print of my Father in heaven and your Father also.”
Also wies Jesus seine Schüler erneut an, "Wenn ihr einem Menschen seine Übertretungen vergebt, werden sie ihm vergeben sein.“ Liebe und Vergebung waren der Schlüssel zu aller Macht und Herrlichkeit. "Was immer ihr von nun an in meinem Namen erbittet, das soll euch geschehen. Mein GEIST ist euer GEIST, mein Gott ist euer Gott, mein Leben ist euer Leben, folgt meinen Spuren, denn sie sind der wahre Abdruck meines Vaters im Himmel und auch eures Vaters.“

Now Thomas was not there when Jesus appeared to his disciples in the house. When the disciples said to Thomas, “We have seen our Master, Jesus,” he did not believe them and said, “Unless I see in his hands the places of the nails and put my finger in them and put my hand into his side I will not believe.”
Nun, Thomas war nicht zugegen gewesen als Jesus seinen Jüngern im Haus erschien war. Als die Schüler zu Thomas sagten, "Wir haben unseren Meister Jesus gesehen“, da glaubte er ihnen nicht und sagte, "Wenn ich nicht die Stellen der Nägel in seinen Händen und die Wunde in seiner Seite sehen und meine Finger darauf legen kann, werde ich es nicht glauben.“

How many people are like Thomas, how difficult it is for them to understand, they only believe what they see through the senses and what they see is but the effects of that which is unseen. What faith they have is built upon the shifting sands of doubt.
Wie viele Menschen sind wie Thomas, wie schwer es für die ist, es zu verstehen - sie glauben nur, was sie durch ihre Sinne sehen, aber was sie sehen, ist lediglich die Wirkung des Unsichtbaren. Welchen Glauben auch immer sie haben, er wankt im Treibsand ihres Zweifels.

Eight days later the disciples were gathered again in the same house. This time Thomas was with them. While the doors were locked and windows barred Jesus came again into their midst and said again, “Peace be with you.” Then he said to Thomas, “Bring your finger here and put it into the wounds in my hands and bring your hand and put it into my side and do not be an unbeliever but a believer.” And Thomas answered and said to Jesus, “O my Lord and my God.”
Acht Tage später versammelten sich die Jünger wieder im selben Haus. Diesmal war Thomas bei ihnen. Während die Türen verschlossen und die Fenster verriegelt waren, trat Jesus wieder in ihre Mitte und sagte erneut, "Friede sei mit euch.“ Dann sagte er zu Thomas, "Nimm deine Finger und stecke sie in die Wunden meiner Hände und meiner Seite und sei kein Ungläubiger mehr, sondern ein Gläubiger. Und Thomas antwortete und sprach zu Jesus, "Oh, mein HERR und mein Gott!"

Jesus then spoke to his disciples and especially to Thomas, “Now you believe because you have seen me. Blessed are those who have not yet seen and have believed.”
Jesus sprach dann zu seinen Jüngern und insbesondere zu Thomas, "Jetzt glaubst du, weil du mich gesehen hast. Gesegnet sind jene, die noch nichts gesehen und dennoch geglaubt haben.“

Jesus continued to do many wonderful things in the presence of his disciples and he does these now for you and me, if you just ask him.
Jesus tat weiterhin viele wundervolle Dinge in der Gegenwart seiner Schüler und tut diese Dinge jetzt für Sie und mich, wenn Sie ihn nur bitten.

The Christ is the Son of God, the Word that was in the beginning the Word that is made flesh and dwells with us here and now.
Der Christus ist der Sohn Gottes, das Wort, das im Anfang war, das Wort, das hier und jetzt Fleisch geworden ist und unter uns weilt.

Engelbild Nr. 017 von Annelie Staudt
Engelbild Nr. 017 von Annelie Staudt

A few weeks later Jesus showed himself to his disciples by the sea of Tiberias. His disciples were fishing, Peter, Thomas, Nathaniel, and four others were in a boat, all night fishing but caught nothing. When morning came Jesus stood at the sea-side but his disciples did not recognise him. So Jesus said to them, “Boys, have you got anything to eat?” And they said, “No.” So he said, “Throw your net on the right side of the ship and you will find.” So they threw it and were not able to draw the net in because of the many fishes which the net had caught.
Einige Wochen später zeigte sich Jesus seinen Schülern am Meer von Tiberias. Seine Schüler Petrus, Thomas, Nathaniel und vier andere waren die ganze Nacht in einem Boot auf dem Meer gewesen, hatten aber nichts gefangen. Als der Morgen kam, stand Jesus am Meer, aber seine Schüler erkannten ihn nicht. Also sagte Jesus zu ihnen, "Jungs, habt ihr etwas zu essen für mich?“ Und sie sagten, "Nein.“ Also sagte er, "Werft euer Netz auf die rechte Seite des Bootes und ihr werdet Fische finden.“ Also warfen sie das Netz aus und konnten es wegen der vielen Fische, die das Netz gefangen hatte, nicht einziehen.

 

This lesson we can take to ourselves, we can also have our nets full if we cast on the right side of the ship.
Diese Lektion können wir selbst annehmen, auch wir können unsere Netze voll haben, wenn wir sie auf die rechte Seite des Bootes werfen.

Then John said to Peter, “There is our Lord.” Impetuous Peter jumped into the sea and came to him but the others came by boat.
Dann sagte Johannes zu Petrus, "Da ist unser HERR.“ Ungestüm sprang Petrus ins Meer und kam zu ihm, die anderen aber kamen mit dem Boot.

When they landed Jesus said, “Bring some of the fish you have caught and break your fast.” And Jesus drew near to them and broke bread and fish and gave it to them.” This was the third time that Jesus appeared to his disciples. In that short space of time so much had taken place it would fill a whole book.
Als sie landeten, sagte Jesus, "Bringt einige der Fische, die ihr gefangen habt, und brecht euer Fasten.“ Und Jesus trat zu ihnen und brach das Brot und nahm die Fische und gab ihnen zu essen. “Das war das dritte Mal, dass Jesus seinen Schülern erschien. In dieser kurzen Zeit, war so viel passiert, dass es ein ganzes Buch füllen würde.

The disciples were first afraid, when they saw Jesus they trembled. It is the same with most of us when we see a loved one who has passed we tremble. My experiences in this direction have been perhaps more than most, for far away beyond the Himalayas I have seen the Master face to face, many of you have seen him also face to face here in this room, because he has spoken to you. [1]
Die Schüler hatten zuerst Angst - als sie Jesus sahen, zitterten sie. Bei den meisten von uns ist es dasselbe, wir zittern, wenn wir einen "verstorbenen" geliebten Menschen sehen. Vermutlich habe ich mehr Erfahrungen in dieser Hinsicht gesammelt als die meisten, denn jenseits des Himalaya habe ich den Meister von Angesicht zu Angesicht gesehen. Viele von Ihnen haben ihn hier in diesem Raum ebenfalls von Angesicht zu Angesicht gesehen, weil er zu Ihnen gesprochen hat. [1]

Then Jesus took his disciples out as far as Bethany and spoke to them saying, “Go into the world and tell the glorious truth that as I live so shall all live and with this truth in the name of the Christ of God you will lay your hands upon the sick and they will be healed, disease and pestilence shall not come nigh you for I am with you always even unto the end of the world.” With these words Jesus disappeared from hisdisciples. They returned to Jerusalem with great joy. Their eyes were opened and the Truth of Eternal Life was revealed to them.
Dann führte Jesus seine Schüler bis nach Bethanien und sprach zu ihnen, "Geht in die Welt hinaus und verkündet die herrliche Wahrheit: Wie ich lebe, so werden alle leben und mit dieser Wahrheit im Namen des Christus Gottes werdet ihr eure Hände den Kranken auflegen, und sie werden geheilt. Krankheit und Pest werden euch nicht nahen, denn ich bin stets bei euch, selbst bis ans Ende der Welt.“ Mit diesen Worten verließ Jesus seine Schüler. Sie kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück. Ihre Augen wurden geöffnet und die Wahrheit des ewigen Lebens wurde ihnen offenbart.

The greatest part of this great play on the stage of humanity was that which happened on the first day of the week.
Das Großartigste an diesem prächtigen Schauspiel auf der Bühne der Menschheit war, was am ersten Tag der Woche geschah.

BENEDICTION

DANKSAGUNG / GEBET

O Good Shepherd, there is but one flock for all live in Him Who is all in all.
Oh, guter Hirte, es gibt nur eine Herde für alle, die in IHM lebt, der alles in allem ist.
Thou were sent to shepherd the wandering souls who are bleating for the one fold.
Du wurdest gesandt, um die wandernden Seelen zu hüten, die nach der eine Herde rufen.
We hear thy loving call in the atmosphere of Infinite Kindness, although we may be on the outer side of the fold feeding on strange pastures yet all are attracted to thee for thou standest in the centre radiating thy magnet of Love and Peace, dissolving all that which prevents the gathering of all souls into the one fold.
Wir hören deinen liebevollen Ruf in der Atmosphäre der unendlichen Güte, obwohl wir uns vielleicht an der Außenseite der Herde befinden und von fremden Weiden ernähren, doch alle fühlen sich von dir angezogen, weil du in der Mitte stehst und deinen Magneten der Liebe und des Friedens ausstrahlst und all das auflöst was verhindert, dass sich alle Seelen in einer Herde versammeln.
I hear your words calling, “Love all who love you and love all who love you not.”
Ich höre deine Worte, "Liebt alle, die euch lieben und liebt alle, die euch nicht lieben."
This is the first Day of the week, the everlasting day in which the sun never sets again but spreads into the Eternal Christ-oneness.
Dieses ist der erste Tag der Woche, der immerwährende Tag, an dem die Sonne nimmer untergeht, sondern in die ewige Einheit Christi übergeht.
We rejoiced in your coming, were sorrowful and fearful in our belief that you had left us.
Wir freuten uns über dein Kommen, aber waren traurig und ängstlich in unserem Glauben, dass du uns verlassen hättest.
But now our joy is everlasting in the understanding that thou livest forever with us, O Good Shepherd.
Jetzt aber währt unsere Freude in der Einsicht, dass du für immer bei uns lebst, oh, guter Hirte.


[1] This refers to the reading series "Divine Healing of Mind and Body", which was recorded in 1948. According to current knowledge, the tapes from that time have not been preserved but have disintegrated over time, but more on this elsewhere.

[1] Hier ist die Lesereihe "Divine Healing of Mind and Body" (Göttliche Heilung von Seele und Leib) gemeint, die 1948 aufgezeichnet wurde. Nach derzeitigem Kenntnisstand sind die Tonbänder von damals nicht erhalten geblieben, sondern haben sich mit der Zeit zersetzt, doch dazu an anderer Stelle mehr.


Mit dieser besonderen Lesung beendet Dr. Bayne seine Lesereihe zu "Developing Your Faith" am 4. April 1950. Eine Woche später, am 11. April 1950, beginnt er 30 Lesungen zu "How to Relax and Revitalize Yourself" (Wie man sich entspannt und neu belebt), von denen 26 Lesungen aus Tonbandaufnahmen erhalten sind. Von den Lesungen 1, 6, 12 und 30 gibt es nach bisherigen Kenntnissen keine Tonbandaufzeichnungen. Leseproben [Link]